Trần Quý Phiệt - Two Poems by Trần Hoài Thư
TWO POEMS by TRẦN HOÀI THƯ
English translation by Trần Quí Phiệt
QUA ĐÊM TẠI NHÀ PHẠM CAO HOÀNG
Khuya
rồi lấp lững cơn say
Tôi
và bạn chỉ còn hai, cuối cùng
Basement,
hai chỗ nằm
Kẻ
sofa, người tấm màn đặt lưng
Đêm
thanh vắng, đêm vô cùng
Bỗng
dưng Khu Sáu như chừng ở đây
Hình
như ngoài đêm Virginia
Còn
nghe âm vọng Qui Hòa Qui Nhơn.
SPENDING THE NIGHT AT PHẠM CAO HOÀNG’S HOME
It’s
getting late, and we’re getting tipsy
And
yet you and I have two more rounds to go
In
the basement two spots
One
stretches out, the other rests his back on a curtain
Serene
night, immense night
Suddenly
Khu Sáu seems alive
Here
in Virginia tonight.
There
are echoes of Tuy Hoà and Qui Nhơn.
CÒI TÀU HỤ NHỚ ĐINH CƯỜNG
Còi
tàu hụ
Nhớ
giang hồ
Lên
ga khuya lạnh
Gió
mờ mịt xa
(Đoạn
ghi sau ngày tuyết bất ngờ -- thơ Đinh Cường)
Kể
từ bạn bỏ đi xa
Con
tàu vẫn đến nhà ga mỗi ngày
Còi
tàu vẫn vút lên mây
Cớ
sao thưa bạn hôm nay quá buồn!
Tàu
ngừng, chở tiếp hoàng hôn
Làm
sao chở hết nỗi buồn của tôi?
THINKING OF ĐINH CƯỜNG ON HEARING THE TRAIN’S WHISTLE
The
train whistles
Hearing
the call of adventure
I
rush to the railroad station in the cold late night
The
wind howls far away.
(Đinh
Cường, “Thoughts One Day After Unexpected Snow”)
Since
your parting
The
train arrives at this station everyday
Its
whistle used to reach the sky
Why,
friend, is it now so sad?
The
train stops to pick up sunset tonight
How
can it carry all my sorrow?
Trần Quý Phiệt dịch
©
gio-o.com 2018
Comments
Post a Comment